Die von Kaiser
Septimius Severus im Jahre 204 veranstalteten Säkularspiele fanden in drei verschiedenen Theatern der Stadt Rom statt, d.h. im Theater des
Pompeius, in einem eigens erbauten
hölzernen Theater und einem Odeum, sowie dem
Circus Maximus.
Cassius Dio LXXVI 1,4.
CIL 32326-32334; Schnegg, ludi saeculares.
Lit.: P. Romanelli, Roma. Via Paola. Nuovi frammenti degli atti dei ludi secolari di Settimio Severo (a. 204), Notizie degli Scavi 1931, 313-345; G. Traversari, Monete commemorative dei 'Ludi saeculares Septimi' con scena teatrale a 'siparia', Rivista italiana di numimatica 58, 1956, 21-30; A.E. Gordon, An Album of Dated Inscriptions, III (Berkeley 1958-65) 16 ff.; I.B. Pighi, De ludis saecularibus populi Romani quiritium (Amsterdam 1965); M. Clavel-Lévêque, L'Empire en Jeux. Espace Symbolique et Pratique Sociale dans le Monde Romain (Paris 1984) 24; J.H. Humphrey, Roman Circuses. Arenas for Chariot Racing (1986) 115 f.; 186; E. La Rocca, La riva a mezzaluna. Culti, agoni, monumenti funerari presso il Tevere nel Campo Marzio occidentale (Rom 1984) 50 ff.; K.M. Coleman, Fatal Charades, JRS 80, 1990, 52; H. Leppin, Histrionen (Bonn 1992) 258; F. Coarelli, Note sui ludi seculares, in: Spectacles sportifs et scéniques dans la monde étrusco-italique, actes de la table ronde organisée par l’Equipe de recherches étrusco-italiques de l’UMR 126 (CNRS, Paris) et l’Ecole française de Rome, Rome, 3-4 mai 1991, Collection de l’Ecole française de Rome, 172 (Rom 1993) 211-245; F. Coarelli, Il campo Marzio. Dalle origini alla fine della repubblica (Rom 1997) 84 ff.; M.H. Garelli-Francois, Des soldats sur la scène comique: espace dramatique et espace civique sous les Sévères dans l'Empire romain, in: Organisation et symbolique de l'espace dans la comédie antique, Pallas 54, 2000, 331-332; G. Tosi, Gli edifici per spettacoli nell'Italia romana (Rom 2003) 29 f.; K. Sallmann - J. Doignon, Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, IV. Die Literatur des Umbruchs (München 1997) 90; Achim Lichtenberger, Severus Pius Augustus. Studien zur sakralen Repräsentation und Rezeption der Herrschaft des Septimius Severus und seiner Familie (193-211 n.Chr.) (Leiden - Boston 2011) 271-276 (
academia.edu); Jeremy Rossiter - Bethany Brothers, Dio, Severus, and the Ludi Saeculares of 204 CE, in: Adam Kemezis - Colin Bailey - Beatrice Poletti (Hrsg.), The Intellectual Climate of Cassius Dio - Greek and Roman Pasts, Historiography of Rome and Its Empire, 14 (Brill 2022) 481-499.
CIL VI 32326. 32327. 32328. 32329. 32330. 32331. 32332. 32333. 32334; EAOR 1, 43; Epigraphica 2019, 401; Bärbel Schnegg, Die Inschriften zu den Ludi saeculares: Acta ludorum saecularium. Unter Mitarbet von Wolfram Schneider-Lastin. Mit einem Beitrag zur Prosopografie von Francois Chausson (Berlin 2020) 287-395 (https://doi.org/10.1515/9783110607833)
Auszüge aus dem Kommentar der severischen ludi saeculares des Jahres 204 n.Chr. Die deutsche Übersetzung folgt dem Text von Bärbel Schnegg mit kleineren Änderungen, das Klammersystem des lateinischen Textes wurde aus Gründen der Lesbarkeit ausgelassen.
1 …[Comme]ntarium [ludorum saecu]lar[iu]m [se]ptim[orum editorum]
2 …[Imp(eratore) Caes(are) L(ucio) S]eptimio Sev[ero Pio] Pertina[ce] Aug(usto) Arabico A[d]iabenico Parthico [max(imo) pont(ifice) max(imo)] ---
3 …tri[b(unicia) p]otest(ate) XI[I] et
4 …[Imp(eratore) Ca]es(are) M(arco) Aurelli[o(!) Anto]nino Pio Aug(usto) ⟦et [P(ublio) Se]ptimio Geta nob(ilissimo) Caes(are)⟧
5 …⟦[et C(aio) Fulvio Plau]tiano pr(aefecto) pr(aetorio)⟧ prid(ie) [---]ias in comitio in curia Iulia XVv[ir]i s(acris) f(aciundis) an[te] suggestum a[m]plissim[orum]
6 …[consulum consti]terunt ex q[uibus Maniliu]s Fus[cu]s mag(ister) collegii ex libello [l]egit 7 …[--- denu]o tempore sa[e]cul[i veteris lapso] admon[eat ---] vos celebritatis fest(a)e annus pro[vi]dentia principalis est p[atru]m cu[ra or]igo lu[dorum ---]
8 …[--- saecula]rium adi[m]pleri per [eos celebrita]temque pu[blicam m]onitu vetustissimae v[ati]s instituta sit pervig[ili] cura patrare p[rovisu]m est u[t recte f]ieri p[ossint ---]
9 …[---] in [---]r et deorum [---]i cultus s[acris sollem]nibus impleatur [i]n merito et immortale [--- q]uae aliis [---]erm[---]us bon[---]cu[---]
10 …[--- imp]artierit ubert[--- i]n hoc saecu[lum cura maxi]morum p[rincipum no]strorum contulerunt [---] memin[isse ...
1 Protokoll der siebenten Säkularspiele, welche veranstaltet wurden
2 unter dem Imperator Caesar
L. Septimius Severus Pius Pertinax Augustus Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus, Pontifex Maximus,
3 …als er zum 12. Mal die tribunizische Macht innehatte, und
4 unter dem Imperator
Caesar M. Aurelius Antoninus Pius Augustus [[und unter
P. Septimius Geta, nobilissimus Caesar,]]
5 [[[und
C. Fulvius Plautianus, dem Prätorianerpräfekten.]] Am Vortag des · · · haben sich in einer Sitzung auf dem Comitium in der
Curia Iulia die
Quindecimviri sacris faciundis vor der Tribüne der hochverehrten
6 Konsuln aufgestellt. Der Magister dieses Collegiums
Manilius Fuscus hat aus den Unterlagen vorgelesen: …..
7 · · · nachdem wieder die Zeit des alten Säkulums verstrichen war, mahnt euch das Jahr zu einem feierlichen Begehen; es obliegt der kaiserlichen Vorsorge und der Fürsorge der Senatoren, daß die alte Tradition der Säkularspiele
8 zu erfüllen ist durch diese Männer und durch ein öffentliches feierliches Begehen, wie es aufgrund der Erinnerung der altehrwürdigen
Prophetin Sibylle angeordnet wurde. Es ist prophezeit worden, mit immer wachsamem Bemühen dafür zu sorgen, dass sie korrekt durchgeführt werden können.
9 · · · und der Götter · · Verehrung soll mit den gewohnten Opfern durchgeführt werden · · zu Recht und unsterblich · · ·
10· · ·um Fruchtbarkeit zu schenken · · für dieses Säkulum haben sie aufgrund des Bemühens unserer allergrößten Principes die Mittel bereitgestellt, zu gedenken...
...
26 …[--- XVviri s(acris) f(aciundis)] cc(larissimi) vv(iri) pro temporum laetitia et felicitate Sanctissimorum Piissimorumque principum nn(ostrorum) de ludibus saecularib[us] verba feceri[nt et --- videatur petend]um ad Optim[is]
27 …[--- Sanctissimis Piissimisq]ue prin[ci]pibus nostris Imp(eratore) Caes(are) L(ucio) Septimio Severo Pio Pertinace Aug(usto) Arabico Adiabenico Parthico maximo fortissimo felicissimo p(atre) p(atriae) [et Imp(eratore) Caes(are) M(arco) Aurellio Anton]ino Pio
28 …[Aug(usto) ⟦et P(ublio) Septmio] Geta nob(ilissimo) Caesare⟧ uti lud(os) saeculares qui so[li]ti sunt inter centum et decem annos fieri faciant sequenti anno iis diebu[s quibus eos edere convenit Imperat]orum
29 …[nn(ostrorum) --- decreto] et X[V]virorum s(acris) f(aciundis) cc(larissimorum) vv(irorum) inque eos ludos sacrificiaque [sumptu]s ex aerario populi Romani fiant feriaeque serventur iis diebus quibus t[am --- clari ludi celebrab]untur
26 Weil · · · die
Quindecimviri sacris faciundis, clarissimi viri, angesichts der Freude der Zeit und des Erfolgs unserer unantastbaren und gottesfürchtigen Principes über Säkularspiele beraten haben und · · · man der Meinung ist von unseren besten,
27 unantastbaren und gottesfürchtigen Principes es verlangen zu müssen, von Imperator Caesar
L. Septimius Severus Pius Pertinax Augustus Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus, dem mutigsten und erfolgreichsten Vater des Vaterlandes und von Imperator Caesar
M. Aurellius Antoninus Pius
28 Augustus [[und von
P. Septimius Geta, nobilissimus Caesar,]] dass sie Säkularspiele, die alle 110 Jahre stattzufinden pflegen, im folgenden Jahr veranstalten, an den Tagen, an welchen man übereingekommen ist, sie zu veranstalten. Auf Beschluss unserer Imperatores 29 und der
Quindecimviri sacris faciundis, der clarissimi viri, sollen bei diesen Spielen und Opfern die Kosten aus der Staatskasse des römischen Volkes getragen werden und es sollen Feiertage an den Tagen eingehalten werden, an welchen die prächtigen Spiele gefeiert werden.
...
208 …[Calpurnianus Sae]vinius Proculus Fulvius Granianus q(uaestor) Augg(ustorum) Gargil[ius] Antiq[uus Anil]ius Fuscus Venidiu[s Rufus cur(ator) alvei Tiberis ---] tunc a[d ludos saeculares consummandos in theatrum ligneum]
209 …[proces]serun[t ibique ludi]s interfuerunt et e[odem die edictum propositum es]t l[udorum ho]norariorum in [haec verba Imp(erator) Caes(ar) divi Marci Antonini] Pii Germ(anici) Sarm(atici) [filius divi Commodi frater divi Anto]
210 …[nini Pii] nep(os) divi Hadriani p[ronep(os) divi T]raiani [Parthici abnep(os) divi Nervae] adnep(os) L(ucius) [Septimius Sev]erus Pius Perti[nax Aug(ustus) Arab(icus) Adiab(enicus) Parth(icus) max(imus) pont(ifex) max(imus)] trib(unicia) pot(estate) XII imp(erator) [XI co(n)s(ul) III pat(er) patr(iae) et Imp(erator) Caes(ar) M(arcus) Aureli]
208
Calpurnianus,
Saevinius Proculus, Fulvius Granianus, Quästor der Augusti,
Gargilius Antiquus,
Manilius Fuscus,
Venidius Rufus, der Curator des Tiberufers · · ·Dann sind sie zu dem
hölzernen Theater geschritten, um die Säkularspiele abzuschließen
209 und haben dort an den Spielen teilgenommen. Und am selben Tag ist ein Edikt erlassen worden über die zusätzlichen Spiele mit folgendem Wortlaut: Imperator Caesar, Sohn des vergöttlichten
Marcus Antoninus Pius Germanicus Sarmaticus, Bruder des vergöttlichten
Commodus, Enkel des vergöttlichten
Antoninus Pius
210 Urenkel des vergöttlichten
Hadrianus, Ururenkel des vergöttlichten
Traianus Parthicus und Nachkomme des vergöttlichten
Nerva,
L. Septimius Severus Pius Pertinax Augustus Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus, Pontifex Maximus, im 12. Jahr seiner tribunizischen Gewalt, zum 11. Mal Imperator, zum dritten Mal Konsul, Vater des Vaterlandes und Imperator Caesar M. Aureli-
...
212 …[divi H]adriani abnepotes divi Tra(ia)ni Parth(ici) et divi Nervae adnep(otes) cum ceteris XVvir[is s(acris) f(aciundis) dicunt pera]ctis ludis [sollemnibus a(nte) d(iem) III Non(as) Iun(ias) ludos honor]arios quoque per [VII dies adiciemus prid(ie) Non(as)]
213 …[easde]m item Nonarum die et VIII Id(us) easdem theatris tribus ligneo Pompeiano odi[o scaenica spect]acula quae s[u]mus e[dituri ---]is fr[---]
214 …[dein die] VII Iduum earumdem circensium spectacula in circo maximo dabimus [ordo missuu]m misso primo quad[rigas singulas ---] ex[hibebimus qui vicerit accipiet HS --- n(ummum) secundo HS --- n(ummum)]
215 …[--- tert]io HS IIII(milia) n(ummum) secun[d]o quoque missu quadrigarum eadem praemia dabuntur m[issu tertio q]ui bigam vicerit [a]ccipiet H[S --- n(ummum) quarto missu desultores cursoresque mittemus ac]
216 …[cipiet] qui vicerit HS VI(milia) n(ummum) secund(o) HS II(milia) n(ummum) tertio HS |(mille) n(ummum) post meridie quinto missu bigas m[ittemus] ad(iectis) HS X(milia) n(ummum) serva[t]a policit[atione --- se]x[to mi]ssu desult[ores mittemus accipiet qui vi]
217 …[cerit HS] VI(milia) n(ummum) secundo HS II(milia) n(ummum) tertio HS [|(mille)] n(ummum) septimo quadr[ig]as exhibebimus perceptu[ris primo pa]ri ac secundo tertioque H[S] daturo[s nos polli]citi sumus postqu[am circenses erunt perfecti]
218 …[venati]onem parabimus fer[a]rum septingentarum cupiente[s] machinarum eventum provi[dere q]uamquam securit[a]ti vestrae p[rovi]derimus [alac]ri manu ubique vos [hortamur ut custodes atten]
219 …[te se]ctemini munificen[tia] nostra leones lea[e] leopardi ursi bison(t)es onagri str[uthiones] centeni erunt proponi volumus [--- o]rdo ludorum honor[ariorum prid(ie) Non(as) Iun(ias) die primo]
220 …[in th]eatro ligneo commis[s]io nova in qua pan[t]om[imus P]ylades item die primo in odi[o commissi]o nova in qua pantomimus Apolaustus item [die primo i]n theatro Pompei co[mmissio nova in qua pantomi]
221 …[mus Ma]rcus Nonis Iun(iis) die secundo in t[hea]tro ligneo pantomimus Marcus item [die secund]o in odio pantomimus Pylades item in th[eatro Pompe]i pantomimus Apo[laustus a(nte) d(iem) VIII Id(us) Iun(ias) die tertio]
222 …[in the]atro ligneo pantomimus Apolaustus item die tertio in odio pantomimus Marcus it[em die te]rtio in theatro Pompei pantomimus [Pyl]ades nocte terti[a ---]oc[--- Impp(eratores) Severus et An]
212 Ururenkel des vergöttlichten
Hadrianus und Nachkommen des vergöttlichten
Traianus Parthicus und des vergöttlichten
Nerva sagen zusammen mit den übrigen Quindecimviri sacris faciundis Folgendes an: Nach der Durchführung der angeordneten Spiele werden wir am dritten Tag vor den Nonen des Juni (3. Juni)] auch zusätzliche Spiele für sieben Tage anfügen. Am Tag vor den Nonen · · ·
213 desselben Monats (4. Juni) und auch am Tag der Nonen und am achten Tag vor den Iden desselben Monats (5. und 6. Juni) werden in drei Theatern, dem
Holztheater, dem
Pompeius-Theater und dem
Odeum Theateraufführungen· · die wir veranstalten, · · ·
214 Dann am 7. Tag vor den Iden desselben Monats (7. Juni) werden wir Zirkusaufführungen im
Zirkus Maximus entrichten. Der Ablauf der Rennen: Im ersten Wagenrennen werden wir einzelne Viergespanne · · vorführen: Wer siegt, wird · · · erhalten, der Zweite · · ·
215· · ·, der Dritte vier Sesterzen. Auch im zweiten Wagenrennen von Viergespannen werden dieselben Preise verliehen. Im dritten Wagenrennen, wird der, der im Zweispänner gesiegt hat, · · · Sesterzen erhalten, der Zweite · · ·, der Dritte · · ·. Im vierten Rennen werden wir Kunstreiter und Wettläufer vorführen:
216 Wer siegt, wird sechs Sesterzen erhalten, der Zweite zwei Sesterzen und der Dritte ∞ Sesterzen. Am Nachmittag werden wir im fünften Wagenrennen Zweigespanne laufen lassen, wobei wir 10 Sesterzen hinzufügen und damit ein Versprechen halten. · · · Im sechsten Rennen werden wir Kunstreiter vorführen: Wer siegt, wird
217 sechs Sesterzen erhalten, der Zweite zwei Sesterzen, der Dritte ∞ Sesterzen. Im siebenten Rennen werden wir Viergespanne starten lassen und haben versprochen, dass wir den Empfängern an Sesterzen das Gleiche geben werden wie im ersten, zweiten und dritten Rennen. Nachdem die Zirkusspiele beendet sind,
218 werden wir eine Hetzjagd mit 700 wilden Tieren vorbereiten. Obwohl wir für den guten Ablauf der technischen Einrichtungen vorsorgen wollen und mit tätiger Hand um eure Sicherheit besorgt sind, ermahnen wir euch, dass ihr den Wachposten auf-
219 merksam Folge leistet: Durch unsere Großzügigkeit werden je 100 Löwen, Löwinnen, Leoparden, Bären, Auerochsen, Wildesel und Strauße zur Verfügung stehen. Wir wollen, dass Folgendes veröffentlicht wird: …… Ablauf der zusätzlichen Spiele: Am Tag vor den Nonen des Juni (4. Juni), dem ersten Tag, wird · · ·
220 im
Holztheater ein neuer Wettbewerb gegeben, in welchem der
Pantomime
Pylades auftreten wird, desgleichen am ersten Tag im
Odeum ein neuer Wettbewerb, in welchem der Pantomime
Apolaustus auftreten wird, und noch einmal am ersten Tag im
Pompeius-Theater ein neuer Wettbewerb, in welchem der Pantomi-
221 me
Marcus auftreten wird. …… An den Nonen des Juni (5. Juni), dem zweiten Tag, im
Holztheater der Pantomime
Marcus, ebenso am zweiten Tag im
Odeum der Pantomime
Pylades, ebenso im
Pompeius-Theater der Pantomime
Apolaustus. · · · Am achten Tag vor den Iden des Juni (6. Juni), dem dritten Tag,
222 wird im
Holztheater der Pantomime
Apolaustus auftreten, ebenfalls am dritten Tag im
Odeum der Pantomime
Marcus, und desgleichen am dritten Tag im
Pompeius-Theater der Pantomime
Pylades. In der dritten Nacht · · sind die Imperatores Severus und An-
...
233 …[--- ordinem sacrifici] secutus [e]od[em modo sicu]t se[cubda nocte ilithyis] similite[r eisdem verbis Diana]e sacrificavit perfectoque sacrificio ludos Augg(usti) in scaena cui theatrum adiect[um non erat]
234 …[--- perspectaveru]nt t[---]vas aqua spa[rsa ---] tunc aliis coronis sumptis in pronao aedis Apollinis adscenderunt ibiq[ue pueri XXVII]
235 …[patrimi et matrimi et] puellae [totidem --- quibus de[nuntiatum era]t praetex[tati coronati pueri et puel]lae palliolatae cum discriminalibus manibus connexis ca[rm]en c[ecinerunt nove compositum]
233 Die Abfolge des Opfers nahm er auf dieselbe Art vor wie in der zweiten Nacht für die Ilithyen. …. Auf ähnliche Weise mit denselben Worten opferte er der Diana. Nachdem das Opfer abgeschlossen war, haben die Augusti die Spiele in der Spielstätte bis zum Ende angeschaut, der kein Zuschauerraum hinzugefügt war · · ·
234 · · angeschaut · · · Wasser verspritzt · · · dann haben sie andere Kränze genommen und sind zu der Tempelvorhalle des
Apollo-Tempels emporgestiegen. Dort haben 27 Knaben senatorischer Herkunft · · ·
235 die noch Vater und Mutter haben, und ebensoviele Mädchen, denen es durch ein Edikt verkündet worden war, ein Lied gesungen, welches neu komponiert war, die Knaben in der
Toga praetexta und mit Kränzen, die Mädchen mit einem Pallium, das mit Spangen im Haar befestigt war, hielten einander an den Händen.
...
247 …[---]borem occup[---] et tibi[cinum --- cornic]inum aeneatorum et tubicin[u]m translatum et togatorum
248 …[--- a]sinariorum [---]m et tiro[n]umque ludionum quadr[igarum --- et bi]garum binarum item desultorum cu[rsor]umque factionu[m singularum pompam]
249 …[---] publicis et l[--- i]ntercede[nte popul]o per [vi]am sacram forumque Romanu[m] arcum Seve[ri et Antoni]ni Aug⟦g(ustorum!) et Getae Caes(aris)⟧ pueros pue[llas]que [fr]equentes
250 …[---]des praece[debant --- pompam t]ralatumque tegebant Impp(eratores) Sever[us] et Antoninus Aug⟦g(usti) et Geta Caes(ar)⟧ cum pr(aefecto) pr(aetorio) sub[sequente]s pueros puellasque sustinente [pom]pa in Capitolio cum
251 …[--- conve]neru[nt --- ante aedem Iov]is [O(ptimi)] M(aximi) an[t]e cuius pronaum ut in Palat[i]o carm[e]n cone[x]is manibus [pue]ri puellaeque dix[erunt ch]orosque hab(u)erunt quos perfe[cto] sacrificio Augg(usti) hon[oraverunt]
252 …[pueris] n(umero) VIIII lances arge[nteas dantes ut] reliquis [c]um Troiam lusissent item puell[i]s tri[a ve]la serica et pra[etext(am)] sollemne{m} acce[ptis divisi]sque omnibus se receper[unt i]nde Severus et Antoni[nus Augg(usti) ⟦et Geta Caes(ar)⟧]
253 …[cum] pr(aefecto) p[r(aetorio) e]t c[eteris XXV(iris) process]erun[t] ad ludos saeculares consummando[s] in thea[tro lign]eo pompa [autem sac]rificalis in tri[bunal in cir]co temporal[i] circu[mdu]cta est ludisque saecularibus [consum]
254 …[matis Impp(eratores) Severus et Anton]in[us Augg(usti) p]almatis sumptis et scipionibus {ae}bornei[s] ad circum [temp]oralem [venerunt --- supra c]arceres se[---]c[---] consedit Imp(erator) Antoninus Aug(ustus)
255 …[---]dit m[---] Severus Aug(ustus) missu primo quadrigas singul[a]s e factioni[bus m]is[ir item II missu III bigas desultores missu I]III cursor[e]sque [ex] metis murciis misit Ulpius So[ter co(n)s(ul) designatus]
256 …[---] reno[vatisqu]e similibus antiqui moris spectaculi co[nc]urrentib[us coenti]busque [---]esu[---]ulenta petentium Severus et Antoninus Augg(usti)
257 …[---]um co[---]oreis et soleis fetasiis tunc Severu[s ---]m se[---]dit ant[e --- supra car]ceres sedit et post merid[ia]nos missus misit missu V misit bigas si[ngulas missu]
258 …[VI misit desultores et] miss[u VII qu]adrigas praemia autem consecutis [---]pin[--- in secu]undo actu [--- dede]rant ex i(i)s frugibus quas [popul]us Romanus contulerat [id] est quadri[gae et bigae desul 259 …[toribus ex isd]em [fru]gibus d[edera]nt reliquiae frugum apparitioni[bus in] secun[do actu --- pe]rpetua [--- e]adem die Iulia Aug(usta) m[ater] castrorum et matro[nae ce]ntum nove[m habuerunt]
260 …[sellistern]ia sua sicut praec[eden]ti biduo porcilias immolaverunt [et] eisdem cena[verunt et antr]vav[erunt inde pueri] senatores item puellae mat[ro]nae carmen cecinerunt quorum no[mina infra subscripta sunt]
247 · · · Umzug der Flötenspieler, der Hornbläser, Trompeter und Tubaspieler und der Togaträger · · ·
248 · · der Eseltreiber · · · und der Rekruten und Pantomimen-Spieler, der Viergespanne und beiden Zweigespanne, ebenso der Kunstreiter und der Wettläufer der einzelnen Parteien · · einen Umzug
249· · · mit den Staatssklaven · · während zu beiden Seiten des Weges das Volk stand, gingen sie durch die
Via Sacra, das
Forum Romanum und durch den
Bogen des Severus und Antoninus, der beiden Augusti, [[und des
Geta Caesar]] vor den Knaben und Mädchen und zahlreichen · · ·
250 · · · voran und schützten · · · den feierlichen Zug und Umzug. Die Imperatores
Severus und
Antoninus, die beiden Augusti, [[und
Geta Caesar]] zusammen mit dem Prätorianerpräfekten folgten direkt den Knaben und Mädchen. Auf dem
Kapitol hielt der Zug an · · ·
251 · · · sie kamen vor dem
Tempel des Iuppiter Optimus Maximus zusammen, vor dessen Vorhalle. .... Wie auf dem
Palatin haben die Knaben und Mädchen das
Carmen Saeculare vorgetragen und sich dabei an den Händen gehalten. Nach dem Opfer haben die beiden Augusti diese geehrt · · ·
252 Den Knaben haben sie neun silberne Platten gegeben, wie den übrigen Knaben, nachdem sie das Trojaspiel vorgeführt hatten. Ebenso gaben sie den Mädchen drei seidene Stoffbahnen und ein Festgewand. Nach der Annahme und Verteilung all dieser Dinge haben sich die Kinder zurückgezogen. Dann sind Severus und
Antoninus, die beiden Augusti, [[und
Geta Caesar]] · · ·
253 zusammen mit dem Prätorianerpräfekten und den ü[brigen Quindecimviri an der Spitze des Zuges geschrit]ten, um die Säkularspiele in dem
Holztheater abzuschließen. Der Opferzug wurde jedoch um die Tribüne im Zirkus, der vorübergehend errichtet worden ist, herumgeführt. Nachdem sie die Säkularspiele angeschaut · · ·
254 hatten, sind die Imperatores
Severus und
Antoninus, die beiden Augusti, mit Palmenzweigen und elfenbeinernen Stäben zu dem vorübergehend errichteten Zirkus gekommen · · · oberhalb der Start-Abschrankungen · · · hat der Imperator
Antoninus Augustus gesessen · ·
255 · · ·
Severus Augustus hat im ersten Rennen einzelne Viergespanne aus den Anhängergruppen laufen lassen, ebenso im zweiten Rennen; im dritten Rennen hat er Zweigespanne laufen lassen; im vierten Rennen hat Ulpius Soter, Consul designatus, Kunstreiter und Wettläufer von den Wendepunkten des Murcius aus laufen lassen. · · ·
256 · · ·ähnliche Veranstaltungen nach alter Sitte wurden wieder aufgeführt mit Wettläufern und solchen, die sich zusammen getan haben. · · · Severus und Antoninus, die beiden Augusti, haben die · · der um Polenta Bittenden· · ·
257 · · · mit· · · und Sandalen. Dann hat
Severus · · · vor · · · über den Start-Abschrankungen gesessen und die Rennen am Nachmittag starten lassen. Im fünften Rennen hat er einzelne Zweigespanne laufen lassen · ·im
258 sechsten Rennen Kunstreiter und im siebenten Rennen Viergespanne laufen lassen. Denen aber, die Preise erhalten haben · · in einer zweiten Vorstellung · · · hatten sie von den Früchten gegeben, die das römische Volk zusammmengetragen hatte, das heißt dem Viergespann und dem Zweigespann · · · den Kunst-
259 reitern ist von denselben Früchten gegeben worden; die Reste der Früchte sind den Amtsdienern in einer zweiten Vorstellung · · · immerwährend· · · An demselben Tag haben
Iulia Augusta, Mater Castrorum, und 109 Matronen · · ·
260 ihre Sellisternia wie an den zwei vorangegangenen Tagen abgehalten, sie haben junge Säue geopfert und an diesem Anlass zusammen gespeist und getanzt. … Darauf haben Knaben senatorischer Herkunft, ebensoviele Mädchen und die Matronen ein Lied gesungen. Deren Namen sind im Folgenden festgehalten: …
...
266 …[---]a Nepotiana Domitia Diotima Precilia Au[g]urina [pr(idie)] Non(as) Iun(ias) Impp(eratores) [Se]verus Antoninus Augg(usti) ⟦et Geta nob(ilissimus) C[aes(ar)⟧ et p]r(aefectus) pr(aetorio) et ceter[i X]Vv(iri) pr[aetextati ad ludos consumman]
267 [dos --- processe]runt in theatro ligneo lud[is] Latin[is comm]issis in odio se tra[ns]tulerunt ibique [lu]dis Graecis commissis in theatro Pompeian[o veneru]nt ibiq[ue] lu[dis scaenicis commissis in circo]
268 [---] Augg(usti) nn(ostri) et Get[a Caes(ar) sedil]ibus suis [consederunt ibi]que ludos persp[ect]averunt XVvir(i) autem tribunali praet[orio ---] st[eterunt in theatro]
269 …[ligneo Venidius Rufus cur(ator)] alv(ei) Tiber(is) Saevin[ius Proc]ulus Fulvius Fusc[us Grani]anus q(uaestor) Aug[g(ustorum)]
270 … [Gargilius Antiquus Ulpius Sote]r co(n)s(ul) desig(natus) in odeo P[ompeius] Rusonianus magist[er Vetin]a Mamertin[us]
271 …[Manilius Fuscus Cassius Piu]s Marcellinus q(uaestor) d[es(ignatus) Antiu]s Crescens Calpur[nianus i]n theatro [Pompei ---]
272 … [---]s pr(aetor) Aiacius Modest[us Ofilius] Macedo Nonius Arri[us Mucia]nus [---]
266 [· · ·,] 25. [· · ·]a Nepotiana, 26. Domitia Diotim[a,] 27. Precilia Augurina. ... Am Tag vor den Nonen des Juni (4. Juni) sind die Imperatores
Severus und
Antoninus, die beiden Augusti, [[und Geta, nobilissimus C[aesar,]] und der Prätorianerpräfekt und die übrigen Quindecimviri in der Toga praetexta · · · voran geschritten, um die Spiele anzuschauen.
267 Nachdem im
Holztheater
ludi Latini aufgeführt worden sind, haben sie sich ins
Odeum begeben und nach der Aufführung von ludi Graeci dort sind sie in das
Pompeius-Theater gekommen. Nach der Aufführung von szenischen Spielen dort · · haben
268 · · · unsere beiden Augusti und Geta Caesar sich auf ihren Sitzen niedergelassen und haben dort die Spiele angeschaut. Aber die
Quindecimviri standen auf der Tribüne der Praetoren · · · Im Theater
269 aus
Holz waren Venidius Rufus, der Curator des Tiberufers, Saevinius Proculus, Fulvius Fuscus Granianus, der Quaestor der Augusti,
270
Gargilius Antiquus,
Ulpius Soter, Consul designatus. Im
Odeum waren Pompeius Rusonianus, der Magister, Vetina Mamertinus,
271 Manilius Fuscus, Cassius Pius Marcellinus, Quaestor designatus, Antius Crescens Calpurnianus. Im
Pompeius-Theater · · ·
272 · · waren · · ·rnus, der Prätor,
Aiacius Modestus, Ofilius Macedo, Nonius Arrius Mucianus · · ·
Lit.: zu Pompeius Rusonianus:
RE XXI (Stuttgart 1952) 2287-2288 s.v. Pompeius Nr. 114 (Maximilian Lamberz). Saevinius Proculus: RE Suppl. XIV (Stuttgart 1974) 591 s.v. Saevinius Nr. 2 (Hans Gärtner).
Edikt des Jahres 204 über den Vorsitz der Feiern, ein Opfer und den Ausschluss von Störern; CIL VI 32332:
cur(ator)] alv(ei) Tiberis Saevin[ius Proc]ulus Fulvius Fusc[us Grani]anus q(uaestor) Aug[g(ustorum) ---]
[--- Ulpius Sote]r co(n)s(ul) desig(natus) in odeo P[ompeius] Rusonianus magist[er Vetin]a Mamertin[us ---]
[--- Cassius Piu]s Marcellinus q(uaestor) d[esignatu]s Crescens Calpur[nianus i]n theatro [---]
[---]s pr(aetor) Aiacius Modest[us Ofilius] Macedo Nonius Arri[us Mucia]nus
[edictum pr]opositum est in ha[ec verba] Imp(erator) Caes(ar) di[vi Marci Antoni]ni Pii Ge[rm(anici) Sarm(atici)]
[filius divi Commodi frate]r divi Antonini Pi[i nep(os) di]vi Hadriani pronep[os divi Traia]ni Parthi[ci]
[abnepos divi Nervae adnep]os L(ucius) Septimius [Severus Pi]us Pertinax Aug(ustus) [Arab(icus) Adia]b(enicus) Parth(icus) m[ax(imus)]
[pont(ifex) maximus trib(unicia) potesta]t(e) XII imp(erator) XI co(n)s(ul) II[I p(ater) p(atriae) et Im]p(erator) Caes(ar) M(arcus) Aureli[us Antoni]nus Pius Au[g(ustus)]
[trib(unicia) pot(estate) VII co(n)s(ul) --- Imp(eratoris) Ca]es(aris) L(uci) [Septimii Severi] Pii Pertinacis Au[g(usti) Arabici A]diab(enici) Part(hici) [max(imi) f(ilii)]
[divi M(arci) Antonini Pii Germ(anici) Sarm(atici) n]epot(is) divi Antonini Pii pr[onep(otis) d]ivi Hadriani a[bnepot(is) div]i Traiani
[Parthici et divi Nervae adn(epotis) c]um ceteris XVvir(is) s(acris) f(aciundis) dic(undo) cum [---] Iun(ias) proximas [--- p]orcum n(umero)
[---] die ne quis
dissignator eu[m ---]r ea loca duxi[sse velit pr]oponi v[---]
[---] idem theatris ludi honor[ari pr]aeside [---] sicut supr[a ---]
[---] [[---]] cum pr(aefecto) pr(aetorio) [---] XVvir(is) [---]e e Palatio [---]
[--- p]ulvinar prae[---] [[---]] [---]sistente IMP[---]
[---] ver f[---]a pa[---]ra pulvinari [---]
[---] is [---]icu[--- Iunoni] Reginae vac[am ---]
[---]m porcum [---]
[---]molavit Im[p(erator) ---]
[--- aeb]orneos r[---]
[---]fex [---]
[---]e sa[---]
[---] puer [---]
[--] idem [---]
[---]mfius [---]
[--- si]cuti ti[---]
[---] Fuscu[s ---]
[---] men[---]
[---] isi [---]
[---] t [


