(V 3,1) Cum forum constitutum fuerit, tum deorum inmortalium diebus festis ludorum expectationibus eligendus est locus theatro quam saluberrimus, uti in primo libro de salubritatibus in moenium conlocationibus est scriptum. Per ludos enim cum coniugibus et liberis persedentes delectationibus detinentur et corpora propter voluptatem inmota patentes habent venas, in quas insiduntur aurarum flatus, qui, si a regionibus palustribus aut aliis regionibus vitiosis advenient, nocentes spiritus corporibus infundent. Itaque si curiosius eligetur locus theatro, vitabuntur vitia. 

(V 3,1) Nach der Anlage des Marktes muss man für das Anschauen der Spiele an den Festtagen für die unsterblichen Götter für das Theater einen möglichst gesunden Platz aussuchen nach den Regeln, wie sie im 1. Buch über die Auswahl eines gesunden Platzes beim Stadtmauerbau beschrieben sind. Denn die Männer, die mit ihren Frauen und Kindern ununterbrochen dasitzen, werden von der Faszination (am Spiele) gefesselt und ihre Körper, die wegen der Spannung bewegungslos sind, haben offene Poren, in die der Luftzug eindringt, welcher, wenn er aus sumpfigen und anderen ungesunden Gegenden kommt, in ihre Körper schädliche Dünste eindringen lässt. Wenn aus diesem Grunde der Platz des Theaters mit Sorgfalt ausgewählt ist, dann werden die gesundheitsschädlichen Einflüsse vermieden.

(V 3,2) Etiamque providendum est, nene impetus habeat a meridie. Sol enim cum implet eius rutunditatem, aer conclusus curvatura neque habens potestatem vagandi versando confervescit et candens adurit excoquitque et inminuit e corporibus umores. Ideo maxime vitandae sunt his rebus vitiosae regiones et eligendae salubres.

(V 3,2) Aber man muss auch dafür sorgen, dass der Zuschauerraum nicht von seiner Ausrichtung nach Süden beeinflußt wird. Wenn die Sonne nämlich seinen Rund erfüllt, dann wird die Luft, die durch das Halbrund eingeschlossen ist und keine Möglichkeit zu zirkulieren hat, durch ihren Verbleib im Rund heiß, und glühendheiß brennt sie und kocht aus den Körpern den Schweiß heraus. Daher muss man ganz besonders Stellen meiden, die durch diese Einflüsse ungesund sind und muss gesunde aussuchen.

(V 3,3) Fundamentorum autem, si in montibus fuerit, facilior erit ratio; sed si necessitas coegerit in plano aut palustri loco ea constitui, solidationes substructionesque ita erunt faciendae, quemadmodum de fundationibus aedium sacrarum in tertio libro est scriptum. Insuper fundamenta lapideis et marmoreis copiis gradationes ab substructione fieri debent. 

(V 3,3) Die Anlage der Fundamente wird leichter sein, wenn das Theater an einem Berg liegt. Wenn es aber die Notwendigkeit erfordert, die Fundamente in ebenem oder sumpfigem Gelände zu legen, dann wird man den Baugrund so befestigen und die Unterbauten so errichten müssen, wie es über die Fundamentierung der Tempel im 3. Buch beschrieben ist. Über die Fundamente muss man aus Stein oder Marmor Stufen ab der Höhe der Unterbauten errichten.

(V 3,4) Öffnet internen Link im aktuellen FensterPraecinctiones ad altitudines theatrorum pro rata parte faciendae videntur neque altiores quam quanta praecinctionis itineris sit latitudo. Si enim excelsiores fuerint, repellent et eicient in superiorem partem vocem nec patientur in sedibus suis, quae supra praecinctiones, verborum casus certa significatione ad aures pervenire. Et ad summam ita est gubernandum, uti, linea cum ad imum gradum et ad summum extenta fuerit, omnia cacumina graduum angulosque tangat; ita vox non inpedietur. 

(V 3,4) Die Gürtelgänge müssen scheinbar im angemessenen Verhältnis zur Höhe der Sitzräume angelegt werden und dürfen nicht höher sein als ein Gürtelgang breit ist. Wenn sie nämlich höher hinaufreichen, dann werden sie die Stimme zurückwerfen und aus ihrem oberen Teil herauswerfen, und sie werden nicht zulassen, dass auf den Sitzen, die oberhalb der Gürtelgänge liegen, die Wortendungen mit deutlicher Akzentuierung zu den Ohren (der Zuschauer) gelangen. Und überhaupt muss man (den Zuschauerraum) so anlegen, dass eine Schnur, die von der untersten zur obersten Sitzreihe gespannt ist, alle Vorderkanten der Sitzreihen und alle ecken berührt: So wird die Stimme unbehindert sein.

(V 3,5) Öffnet internen Link im aktuellen FensterAditus complures et spatiosos oportet disponere, nec coniunctos superiores inferioribus, sed ex omnibus locis perpetuos et directos sine inversuris faciendos, uti, cum populus dimittatur de spectaculis, ne comprimatur, sed habeat ex omnibus locis exitus separatos sine inpeditione.

 

Etiam diligenter est animadvertendum, ne sit locus surdus, sed ut in eo vox quam clarissime vagari possit. Hoc vero fieri ita poterit, si locus electus fuerit, ubi non inpendiantur resonantia.

(V 3,5) Man muss mehrere und geräumige Zugänge anlegen und die oberen sollen mit den unteren nicht verbunden sein, sondern sie müssen von allen Plätzen durchgängig und gerade ohne Biegungen angelegt werden, damit sich das Volk nicht zusammendrängt, wenn es von den Schauspielen entlassen wird, sondern von allen Plätzen getrennte Ausgänge ohne Drängelei hat.

 

Auch muss man sorgfältig darauf achten, dass der Ort nicht dumpf tönend ist, sondern sich der Ton in ihm möglichst klar ausbreiten kann. Dies aber wird so geschehen können, wenn ein Ort ausgewählt wird, an dem der Schall nicht durch Widerhall behindert wird.

(V 3,6) Vox autem ut spiritus fluens aeris, et actu sensibilis auditu. Ea movetur circulorum rutundationibus infinitis, uti si in stantem aquam lapide inmisso nascantur innumerabiles undarum circuli crescentes a centro, quam latissime possint, et vagantes, nisi angustia loci interpellaverit aut aliqua offensio, quae non patitur designationes earum undarum ad exitus pervenire. Itaque cum interpellentur offensionibus, primae redundantes insequentium disturbant designationes.

 

(V 3,7) Eadem ratione vox ita ad circinum efficit motiones; sed in aqua circuli planitiae in latitudine moventur, vox et in latitudine progreditur et altitudinem gradatim scandit. Igitur ut in aqua undarum designationibus, item in voce cum offensio nulla primam undam interpellaverit, non disturbat secundam nec insequentes, sed omnes sine resonantia perveniunt ad imorum et ad summorum aures. 

 

(V 3,8) Ergo veteres architecti naturae vestigia persecuti indagationibus vocis scandentis theatrorum perfecerunt gradationes, et quaesierunt per canonicam mathematicorum et musicam rationem, ut, quaecumque vox esset in scaena, clarior et suavior ad spectatorum perveniret aures. Uti enim organa in aeneis lamminis aut corneis ηχειοις ad cordarum sonitum claritatem perficiuntur, sic theatrorum per harmonicen ad augendam vocem ratiocinationes ab antiquis sunt constitutae.

(V 3,8) Also haben die alten Baumeister, den Fußstapfen der Natur folgend, durch Untersuchungen über das Steigen des Schalls den Stufenbau der Theater geschaffen und mit Hilfe mathematischer Berechnungen und der Theorie des Klanges zu erreichen versucht, dass jedes Wort, das auf der Bühne gesprochen wird, klarer und einschmeichelnder zu den Ohren der Zuschauer gelangt. Wie man nämlich Musikinstrumente aus Blättchen von Metall oder Resonanzkästen aus Horn herstellt, um einen hellen Klang der Saiten zu erzielen, so sind von den Alten mit Hilfe der Harmonielehre Einrichtungen der Sitzräume festgelegt, um die Stimme (der Akteure) zu verstärken.